当前位置: 首页 >新闻动态>新闻动态>详细内容

博雅笔谈(第7期)

文章来源:公共课教学部 作者:仇继锋 发布时间:2021-09-19 13:14 点击数: 【字体:

主持人语:月亮,自古以来就被赋予浓厚的浪漫色彩,它的阴晴圆缺牵动着人们万千情思。中秋明月之意象,更是具有丰富意蕴。对于得意者,它是清幽雅致、悠闲自得的代名词;对于异乡客,它或是恋人间无尽相思的寄托,或是向故土家乡和亲朋好友传递怀恋的使者;而对于失意者,它又因其高冷、凄清之感而成了人生失意和颠沛流离的象征。每当皓月当空,文人墨客往往望月怀远、对月思情、挥毫泼墨,给后世留下了不胜枚举脍炙人口的名篇佳作。

值此中秋佳节来临之际,外语教研室以“月”为本期博雅笔谈主题,组织师生从学习诗词翻译理论与技巧的角度重温宋代大文豪苏轼的千古绝唱——《水调歌头·明月几时有》。师生们通过研读、赏析由许渊冲、龚景浩、林语堂、朱曼华等著名翻译家对该首名作的不同译本,鉴赏语言之美、学习翻译技巧、感悟美妙意境。同时,通过重温中国古典诗词之美再次点燃了师生们学习中国古典文化的热情,进一步提升了自身的人文素养。

《水调歌头·明月几时有》

[苏轼

丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。

 

明月几时有,把酒问青天。

不知天上宫阙,今夕是何年?

我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,

高处不胜寒。

起舞弄清影,何似在人间!

转朱阁,低绮户,照无眠。

不应有恨,何事长向别时圆?

人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,

此事古难全。

但愿人长久,千里共婵娟。

d950111b4c7944fca686e2ae8fa9d3d5.jpg

(外语教研室教师张昕硬笔习书)


《水调歌头·明月几时有》英译一

译者:许渊冲

 

How long will the full moon appear?
Wine cup in hand, I ask the sky.
I do not know what time of the year
It would be tonight in the palace on high.
Riding the wind, there I would fly,
Yet I'm afraid the crystalline palace would be
Too high and cold for me.
I rise and dance, with my shadow I play.
On high as on earth, would it be as gay?

The moon goes round the mansions red
Through gauze-draped window soft to shed
Her light upon the sleepless bed.
Why then when people part, is the oft full and bright?
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
There has been nothing perfect since the olden days.
So let us wish that man
Will live long as he can!
Though miles apart, we'll share the beauty she displays.

 

《水调歌头·明月几时有》英译二

译者:林语堂

 

How rare the moon, so round and clear!
With cup in hand, I ask of the blue sky,
"I do not know in the celestial sphere
What name this festive night goes by?"
I want to fly home, riding the air,
But fear the ethereal cold up there,
The jade and crystal mansions are so high!
Dancing to my shadow,
I feel no longer the mortal tie.

She rounds the vermilion tower,
Stoops to silk-pad doors,
Shines on those who sleepless lie.
Why does she, bearing us no grudge,
Shine upon our parting, reunion deny?
But rare is perfect happiness--
The moon does wax, the moon does wane,
And so men meet and say goodbye.
I only pray our life be long,

And our souls together heavenward fly!

 

《水调歌头·明月几时有》英译三

译者:龚景浩

 

When shall we have a bright moon?

Holding up a wine cup I queried the Blue Heaven:

Tell me, in the celestial palace up so high

What year in its annals is tonight.

I'd like to ride the wind and go there

But was afraid it would be too cold up on high

In rose to my feet and danced with my own shadow.

It was not too bad down here!

The moon turned round the vermilion penthouse,

Casting its beams down through the lattice windows

And shining on the sleepless.

It need not evoke sadness, you know,

But why is it always so bright when the loved ones away?

We all have joys and sorrows, partings and re-unions.

The moon, it's phases of resplendence,

Waxings and wanings

Nothing in this world is ever perfect.

I wish a long life to us all.

Then, however far apart we are

We'd still be sharing the same enchanting moonlight.

 

《水调歌头·明月几时有》英译四

译者:朱曼华

 

How many times will the full moon rise?
Upholding a cup of wine, I ask the blue sky.
Tonight I wonder which year is passing by
In the heavenly paradise.
With the wind, Id like to go there;
Im afraid its too cold in the sky
With the jade-palace being too high.
Dancing to play with a cool shadow
Is analogous to our human world?
The moonlight is over my red corridor,
Looking at my gorgeous door;
Why Im sleepless, I wonder.
Dont blame on the moon anymore;
Why does it turn full when we are farewell?
Man will vary with vicissitudes of life
The full moon alternates the crescent, rain or shine.
Nothing has been perfect since the ancient time.
However, may you live a long life;
The moon we share across 1000 miles.

09b7b39e23e145ca8f9785563cfaf0f9.jpg

影视与传媒学院 2020级 广告策划 张玥:儿时歌谣耳熟能详,奉为经典久久传唱。想要将国粹传播出去,当然需要英语作为桥梁。翻译家龚景浩先生《英译中国古词精选》,受到众多学者和读者们的喜爱。在无数个失眠的夜晚,朗诵、翻译唐诗宋词成为他的心头好,用笔感受穿越时空的文化之音,传递语言的魅力。他翻译的这首《水调歌头·明月几时有》尽可能还原了苏词的心境。“Holding up a wine cup I queried the Blue Heaven.”词句中的译成了“query”,表达出了词人心中的疑问充满了惆怅甚至一丝抱怨。将青天比作“Heaven”描述出词人对高远之地的向往之情。“Nothing in this world is ever perfect.”更是表达出人有悲欢离合,月有阴晴圆缺的直接意义:事无俱完美。我认为翻译的精妙在于保留了中文的意义,流畅且通俗之外,同样要符合外文诗的语言音韵,余味悠长。龚景浩先生的译作让人读过之后意犹未尽,值得每一位读者钻研、学习。在这个中秋佳节,同先生的译作千里共婵娟。

ce19a64ce8484e83bddfa375307d700b.jpg

影视与传媒学院 2020级 广告策划 郭绍喆:古人写诗词最为讲究“炼字”。为了能更加准确、真切传达诗人想表达的情感,在翻译时也需重“炼字”。林语堂先生就很好地做到了这点。开头“rare”准确地表达了“明月几时有”中蕴含的“稀有”之意和作者的不满足之感。用“round”和“clear”来补充是因为此处的明月一语双关,不仅指中秋之月,更指明镜,明镜可洞察一切。苏轼其实想表达的是老天爷我想问你,世间难道没有能明辨是非的镜子吗?琼楼玉宇为美玉砌成的楼宇,指想象中的仙宫。大概是正值中秋,从月、青天、宫而想到了嫦娥的广寒宫,融入中国文化,所以用了“jade and crystal mansions”,晶莹透明之感呼之欲出。“our souls together heavenward fly”一句,直译是“彼此灵魂一同朝着天堂飞去”。虽与原句千里共婵娟不太相同,但苏轼本身想表现的是要打通空间阻隔,把分离的人结合在一起,也就是古人所说的“神交”。与兄弟天各一方,不能见面,却能以精神相通。由此看来,如此翻译突出了重点,也表现出原句的积极旷达之情。林语堂先生翻译时突出表现苏轼的想法与感受,“忠”于原文又独具特色,语言优美同时将苏轼的豪放风格传达给读者,通过英语向西方传播中国文化,成为了西方人了解中国文化的桥梁。

a12453ec10ed4e81b7cca50b1755c576.jpg

影视与传媒学院2020级 播音主持 吴思奇:对于一个最普通的读者来说,翻译的魅力不仅在于我们可以通过外语了解到世界各地的优秀文化,而且也能通过不同译者对同一篇章进行的二次创作感受到不同的情感色彩和层次递进。纵观这四首译作,从开头来看,四个不同的开头就展现了四种不同的心境和感受。从许渊冲先生的“How long will the full moon appear? Wine cup in hand, I ask the sky.”到龚景浩的“When shall we have a bright moon? Holding up a wine cup I queried the Blue Heaven: Tell me, in the celestial palace up so high What year in its annals is tonight. ”又或者是林语堂先生的“How rare the moon, so round and clear! With cup in hand, I ask of the blue sky, I do not know in the celestial sphere.”以及朱曼华的“How many times will the full moon rise? Upholding a cup of wine, I ask the blue sky. Tonight I wonder which year is passing by .”既有对于明月未圆的无奈,又有对上天的质问;既有对于自身的疑惑和不解,也有对时光的感慨。所以翻译并不仅仅只是直接解释了作品的含义,更是给读者展现了创作者内心的情怀。心宽似海,自然风平浪静;心明似月,便可坦然前行。翻译的过程就是一场与古今对话、与时间对话、与创作者对话的心与心之间的旅程。

5a9fba83507d43c69d05db9665605ebd.jpg

外语教研室教授 硕士研究生导师 莫旻荧:许渊冲先生是中国翻译泰斗,被誉为“诗译英法唯一人”。关于诗词翻译,他提出观点:“译文应该尽可能传达中国诗词的意美、音美和形美。”以下结合“三美”理论,着重谈谈许老在《水调歌头·明月几时有》译文中体现的“音美”。

原文第一句“把酒问青天”中的“天”和第二句“今夕是何年”中的“年”构成/ian /的尾韵,“把酒问青天”的译文( Wine up in handI ask the sky) 的末词为“sky”,定下了韵脚为/ai/,基于“音美”,下句亦应为/ai/结尾。许老将“天上宫阙”翻译为“high palace”,并通过倒装的策略将形容词“high”置于中心词“palace”之后,使得“high”和上句“sky”押/ai/韵,成功传递了原文的音美,实为巧妙。此外,“appear”和“year”押/ir/韵,这两组词构成了一个标准的/abab /隔行押韵的韵式,译文的音美也得到了完美呈现。更值得指出的是,原文 “转朱阁,低绮户,照无眠”,虽其内部各自不押韵,但“照无眠”的“眠”和上文的“天、年、间”押韵,许老再次通过倒装,将形容词“red”置于“mansions”之后来译“朱阁”,以求得和下文“shedbed”二词的/ed /押韵,原文的/ian /韵通过译文以“/ed/韵体现,原文的音美得到了成功传递。好的翻译等于再创作,甚至超越原创。从跨文化传播的角度来看,好的译文不但跨越了不同语言和文化的传播障碍,还向外界展示了中国诗词的魅力,让读者“知之”、“好之”、“乐之”,让中华文化走向世界。

48dbc29f542240fca98beca488601c13.jpg


外语教研室副教授 农舒淋:四个翻译各有千秋,笔者认为林语堂的翻译更胜一筹。翻译是一门艺术,在忠实于原文的基础上更要追求意境美。许渊冲以“音美、形美、意美”作为翻译的准则。林语堂也强调翻译的“字神句气与言外之意”。譬如“起舞弄清影,何似在人间”一句,其中三位译者采用了意译,但是侧重点却有所不同。许渊冲:I rise and dance, with my shadow I play. On high as on earth, would it be as gay? “我从高处起身跳舞,我与影子共舞。与在尘世时一样快乐啊!”龚景浩:In rose to my feet and danced with my own shadow. It was not too bad down here! “我站起来和影子共舞,这世界还不算太糟糕。”林语堂:Dancing to my shadow, I feel no longer the mortal tie. “我与影子共舞,不再担心受到世俗羁绊。”朱曼华则采用了直译的方法:Dancing to play with a cool shadow Is analogous to our human world? “起舞弄清影,何似在人间。”被贬他乡,本应郁郁不得志,然而苏东坡却是豪放乐观之人,一生宦海沉浮,遗世独立,豪爽豁达。这才有了“也无风雨也无晴”的洒脱和“人生如梦,一樽还酹江月”的旷达。所以,面对皎洁无暇的月光,苏东坡更多的是沉浸良辰美景之中,忘却世俗的纷扰烦忧。就此而言,林语堂的译文更为精妙和传神。

3f55406cde1d4161addd9584a2d0e4a2.jpg

外语教研室教师 张昕:我以译者的适应与选择为指导,从三维转换角度浅析《水调歌头·明月几时有》龚景浩的译本。语言维——苏轼的《水调歌头》是歌咏中秋的千古绝唱,它的行云流水、浪漫主义色彩及语言韵律之美体现在字里行间,译者在翻译成目标语时,选择“ highhighthereshadowhere , penthouse, window, sleepless”等文本进行移植,做到在忠实原文的基础上,复刻语言的韵律美。文化维——源语和目标语存在文化差异,在翻译时准确传递和阐释特有的文化内涵或符号是衡量译文价值高低的标准之一。如但愿人长久,千里共婵娟里的婵娟对目标读者来说是陌生的,龚景浩在翻译时选择“the same enchanting moonlight” ,直接明了地把婵娟在中国文化中常指的意象表述出来,降低了理解的难度,且直接点明这一首阙词的主题。交际维——简而言之就是能让目标语受众感同身受。如“sleeplesssadness”等词的选择均能体现词人的相思之苦。2014我在美国度过了一个特别的中秋节,来自广西的英语教师用舞蹈、戏剧、歌曲等方式为美国友人展示了中国中秋文化的魅力,其中就有这首词的演绎。作为语言工作者,我们要提高自身综合素养,增强文化自信,肩负起讲好中国故事的责任。

d47c6985fbbf4f67995b8c6d8619dcd7.jpg

外语教研室副主任 闭珊珊:在《水调歌头·明月几时有》这首词的翻译过程中,许渊冲先生除了使用倒装和拆分这两种策略传递原文的音美外,还运用了增添的策略。所谓“增添”,就是译者通过添加一些原文字面没有而在译文中却有必要存在的单词或其他成分,一方面使得语义显得更加丰满,另一方面求得和上句或下句押韵,进而传递原文的音美。比如“起舞弄清影,何似在人间”,许渊冲将“起舞弄清影”译为“I rise and dancewith my shadow I play”,其中“弄”被译为“play”。许渊冲知上文“琼楼玉宇高处不胜寒”之义,因此天上并不似人间快乐。有鉴于此,他在“何似在人间”的译文后添加“gay( 快乐) 一词,译为“On high as on earth, would it be as gay”,既道出了原文“何似在人间”之含义,又使得“gay”和“play”押韵,基本传递了原文的音美,语义又得以延伸,翻译得恰到好处!

1921ec88f4c14d1fbc4467f7ddabcab5.jpg

外语教研室教师 黎明婉:这首中秋词情思满溢,淋漓尽致的表现了东坡居士旷逸的性情和深邃的人生思考。许渊冲先生的译文体现了三美论,颇得我心。上阙是“wine cup in hand”并且“ask the sky”。其中“riding the wind, there I would fly.”是作者的幻想,而“rise and dance”是月下起舞,由幻境回到人间。文中一个“yet”“afraid”把原作者矛盾的心理清晰地展现了出来,表现出世与入世的矛盾。整篇译文朗朗上口,押韵工整。“appear”“year”“sky”“high”“fly”“be” “me”;还有“play”“gay”九句翻译,句句押韵,精彩绝妙,不仅形象生动地再现了原词作者的心情状态,而且不失原词音美和意境。下阙是对月怀人,表现情与理的矛盾。译文中有三句一个韵脚,“redshedbed”对照整齐。悲欢离合”“阴晴圆缺分别被译为“Men have sorrow and joythey part or meet again”“The moon is bright or dim and she may wax or wane”。其中“sorrow and joy”“bright or dim”对照工整,再现原词意境。而“part or meet again”“wax or wane”不仅对照精巧而且完美押韵。许老先生用一句祈使句“let us wish”结尾,给人积极向上,精神振奋之感。整首词的翻译体现了许渊冲先生所提倡的意美、音美、形美翻译观。

e142b85f070546f9af427b511d537b03.jpg

外语教研室常务副主任 仇继锋:在国内翻译界,翻译的普遍标准为严复提出的。在此基础上,许渊冲先生在诗词翻译中升华了意美、音美、形美理论。林语堂先生也提出了忠实、通顺、美三个翻译原则。这其中的意美忠实三个翻译标准和原则的中心思想都是要求译文必须忠于原文,在内容、精神、意境上与原文保持一致。笔者主要从这个角度出发,对比研读了四位顶级翻译家对该首名作的译本。也许是出于对翻译界泰斗诗译英翻译一人的敬仰与膜拜,使笔者本人自然而然地更偏爱许渊冲先生的译本。他的译本全文用词精准考究,字句传神,充分展现了他所严格遵循的意美这一首要翻译原则。整篇译文字里行间使人陶醉,更让人折服,尤其是下文所举的译文,对于笔者而言堪称神译,令人拍案叫绝。

明月几时有,把酒问青天。释义为明月从什么时候才开始出现的?我端起酒杯遥问苍天。许老先生译为:“How long will the full moon appear? Wine cup in hand, I ask the sky.” 完全能与原文释义保持一致。更妙的是把明月译为“the full moon”(满月)比译为“the moon”“the bright moon”更能切合中秋之夜的月亮之美。

我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。释义为我想要乘驾清风回到天上,又恐怕在美玉砌成的楼宇,受不住高耸九天的寒冷。此句译为:“Riding the wind, there I would fly, Yet I'm afraid the crystalline palace would be too high and cold for me.”充分展现出了原诗的意境。尤其是对乘风Riding the wind)、琼楼玉宇the crystalline palace)两词有独特的见解,译文与原文高度一致。

起舞弄清影,何似在人间!释义为月下起身而舞,清影随人,凄冷的广寒宫怎比得上在人间?结合上句,词人幻想返回天宫,写到这里又回到热爱凡间的感情上来。许渊冲先生对此句所隐含的思想也有深刻理解和准确的把握,他译为:“I rise and dance, with my shadow I play. On high as on earth, would it be as gay? ”起舞弄清影精准传达给读者。更为绝妙的是,选用“gay”这个词,充分体现出了译者的自信与渊博学识。咋一看,“gay”这个词让人首先想到同性恋者,用于此处与原诗意思毫不沾边。然而它还有快乐的、欢乐的放荡的艳丽的之意,这不正是苏东坡心中的那个令人快活、可任由人放荡不羁的人间吗?另外,此处用“gay”刚好能够与上句中的“play”完美地实现了押韵,即音美。妙哉!

人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。释义为人间有离别的痛苦、欢聚的愉悦,月亮也会阴藏晴出,团圆残缺。这些事自古以来难得圆全。许渊冲译为:“Men have sorrow and joy; they part or meet again; The moon is bright or dim and she may wax or wane. There has been nothing perfect since the olden days.”仅用通俗易懂的词语就把原文的含义、哲理、音律呈现给了普通读者,让人诵读起来有节凑感、韵律感,朗朗上口,使人陶醉其中。

词的结尾句但愿人长久,千里共婵娟。可谓千古名句,其释义为但愿这世上所有人的亲人都平安长寿,哪怕远隔千里,也能共享这美好的月光。” 原句中的既泛指全天下正沐浴在月光下的人们,也特指与苏轼七年未见,相隔千里之外的苏辙。婵娟原指所有美好的事物,此处特指明月之美。许渊冲把本句译为:“So let us wish that man will live long as he can! Though miles apart, we'll share the beauty she displays.” “man”“he”准确巧妙地译出了原文的之所指。而“the beauty she displays”则以拟人的手法把婵娟译得活灵活现,展现出了许渊冲先生炉火纯青的翻译造诣。


分享到:
【打印正文】