当前位置: 首页 >新闻动态>新闻动态>详细内容

博雅笔谈(第3期)

文章来源:公共课教学部 作者:仇继锋 发布时间:2021-08-07 18:54 点击数: 【字体:

主持人语:本期博雅笔谈由外语教研室选取《许渊冲英译毛泽东诗词》进行品读,师生们不仅重温了毛泽东气势磅礴、恢宏壮阔的诗词之美,而且感悟了许渊冲美妙绝伦、淋漓尽致的翻译造诣。许渊冲是中国翻译泰斗,从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。2010年获得“中国翻译文化终身成就奖”,201482日荣获国际翻译界最高奖项之一的 “北极光杰出文学翻译奖”,系首位获此殊荣亚洲翻译家。得益于许渊冲先生出神入化的译介,我们可以津津有味地品读《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克利斯托夫》等世界名著;外国读者可以沉浸在《诗经》《楚辞》《西厢记》等中国古典巨著之中。

《念奴娇·昆仑》

毛泽东

横空出世,莽昆仑,阅尽人间春色。

飞起玉龙三百万,搅得周天寒彻。

夏日消溶,江河横溢,人或为鱼鳖。

千秋功罪,谁人曾与评说?

而今我谓昆仑:不要这高,不要这多雪。

安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?

一截遗欧,一截赠美,一截还东国。

太平世界,环球同此凉热。

 

Tune: Charm of a Maiden Singer

MOUNT KUNLUN

Translated by Xu Yuanchong

Above the earth, across the blue,

Monster Kunlun in white,

You have feasted your eye on the world's fairest view.

Like three million white jade dragons in flight,

You have chilled the sky through.

When summer melts your snow,

And rivers overflow,

For fish and turtles men would become food.

But who has ever judged if you,

Have done for ages more ill than good?

Kunlun, I tell you now:

You need not be so high,

Nor need you so much snow.

Could I but lean against the sky,

And draw my sword to cut you into three!

I would give to Europe your crest,

And to America your breast,

And leave in the Orient the rest.

In a peaceful world young and old,

Might share alike your warmth and cold!

6791c560bdc54dc9b89b1919da14eea8.png

影视与传媒学院2019级(研究生)中国-东盟跨文化传播 程茜:许渊冲先生曾说过,中文的优点不在严谨,而在诗性,所以在翻译文学方面,一定会胜过西方一筹。“诗言志,歌永言。”在我看来,中国诗歌最大的特点,在于“诗性”二字。毛主席一生所作的诗歌,是他波澜壮阔人生的缩影,更是处处彰显着个人情怀。因此,在《许渊冲英译毛泽东诗词》这本译著中,许渊冲先生将其中的“诗性”展现得淋漓尽致。试看“中华人民多奇志,不爱红装爱武装”一句,许渊冲先生将其翻译为:Chinese people prefer to face the powder rather than powder the face.”其中的“powder the face”意为“涂脂抹粉”,“face the powder”意为“面对硝烟”,这样的翻译既巧妙利用一词多义,又彰显了重章复沓之美,绝妙。许渊冲先生作为沟通中西方文化的先驱者,值得我们当代青年学子学习。

23361707e47c478bb7e61e4090ee1747.png

影视与传媒学院2020级(研究生)跨文化传播  杜小燕:许渊冲先生在翻译毛泽东跨越时空的史诗佳作时,用艺术笔锋保留了诗词的意境灵魂并结合新视角为读者解读出诗词意境中现代化的美学理念,虚实结合,惟妙惟肖。许老先生也将西学中用、中学西用、中学中用之意在其所著《许渊冲英译毛泽东诗词》一书中展现得淋漓尽致,更是言简意赅地引导读者感悟诗词中的气质神韵,丰富了革命年代毛泽东思想的哲学理念。此番美学与教育的双重结合意义非凡,值得作为“新文体”推敲咀嚼。

d68385d1a84144a2beac5d3ee352fb77.png

外语党支部书记 副教授 甄玉:以《沁园春·雪》为例,要在英语译文中表现原诗的气势、情感、意境,必需落实到遣词用句,尤其是注意到汉语、英语两种语言的区别。例如:“惟余莽莽”“顿失滔滔”两句在原诗中没有主语,以汉语看,这既不影响理解,而且简洁、优美;但以英语思维来看,则需要补上主语才符合英语的语法,理解起来才更严谨、准确。许渊冲先生的译文是采用被动句式,分别译为“The boundless land is clad in white. 和 “All the endless waves are lost to sight.”经过这样处理,原文解读为“莽莽大地惟余于雪地”“滔滔江水顿失于眼前”,隐形主语和宾语被巧妙补上,对于没有中国古典诗词背景的人来说,这样的译文不仅符合英语语法,而且有助于理解的完整。英语偏重逻辑,汉语注重流畅。在汉语思维里,大家都明白意思就行,不用过于严密的主谓宾结构,这也是汉语的优势,简练、流畅、包容。对比来看,英语结构严,逻辑强,属于“眼睛里不揉沙子”,所以学习起来要严肃,不能玩也不好玩。

47ba583208ca48439f02f650b942c7ca.png

外语教研室教授 硕士研究生导师 黄艺平:毛泽东诗词不仅在国内粉丝无数,在西方也拥有大量读者。当然,这主要得益于很多优秀英译本的流传,很多西方读者正是通过这些优秀译本开始对中国文化产生浓厚兴趣。许渊冲先生不仅英译了大量唐诗宋词,他翻译的毛泽东诗词在国内外都产生了巨大影响。欣赏许老佳译,可以让我们欣赏到中国诗词在另一种语言中的别样之美,也可以让我们体会到文学翻译之用大焉。许渊冲先生在自己堪称海量的诗词翻译实践的基础上,提出了具有中国特色的“三美”论,主张诗歌翻译应该去努力再现原诗的音美、形美和意美,不仅要有勇气去超越前译,也要有勇气发挥中国语言和文化的优势,与原诗竞赛,让译诗也成为好诗。例如:《如梦令》中的“山下山下,风卷红旗如画。”许渊冲先生译为:“Below. Below. The wind unrolls. Red flags like scrolls.” 巧妙利用中国画的画轴特点,以“scrolls”与“unrolls”押韵,再现原诗的动态画面感和音韵之美。《清平乐》中“天高云淡,望断南飞雁”两句,许渊冲先生译为:“The sky is high. The clouds are light. The wild geese flying south out of sight.”译文押韵巧妙,基本都是单音节词,译文清脆响亮。文学翻译可以让我们在英汉两种语言的创造性转换中,体会两种语言与文化之美,在语言比较中提升对语言的理解。将来你很可能并不以文学翻译为业,但这种文学翻译佳作的赏析和借鉴,对你学习语言,掌握翻译技巧,也是极有好处的。

3a409bf428a344f083c4c9fb6ce6f7e8.png

外语教研室教授 硕士研究生导师 陆桂晶:《许渊冲英译毛泽东诗词》以“意美、音美、形美”的翻译原则充分展现了毛泽东诗词独具东方文化特色的意涵。许渊冲先生在尊重原著的基础上,将主观的感受加入译文,力图超越原著,从而把中国的智慧翻译到西方。郭沫若曾言,好的翻译等于创作,甚至超过创作。从跨文化传播的角度来看,一方面,通达的译文跨越了不同语言和文化的传播障碍,向“他者”展示了毛泽东诗词的魅力,满足了读者的“审美期待”,使读者先“知之”而后“好之”,使中国文化走向世界。另一方面,译文加入了主观阐释,极具创作精神,更加形象化,在一定程度上打破了其他国家的固有认知,超出了读者的“期待视野”,唤起共通的情感和文化认知,把中国深层结构通过“创造性翻译”达成有效传播,使外国读者“好之”而后“乐之”。许渊冲的英译毛泽东诗词赏析与艺术院校的大学英语教学内容相结合,能够帮助艺术院校学生品味诗歌的音韵感,体会诗歌的魅力,同时在课上可以结合背景音乐对诗歌译本进行朗读,让学生根据译本编成有利于对外传播的曲目,在共享意义的基础上促进中华文化的传播。

a98c9d4bf4e744f1b1edf88899fc6a79.png

外语教研室教师 唐小惠:毛泽东诗词记录了中国民主主义革命和新中国建设的伟大历程,反映了时代的声音,意境雄浑壮阔,内涵丰富,具有史诗性,是中华文化的瑰宝,也是诗歌史上一份跨越时空的精神财富。将这样一部集文学性与政治性于一体的鸿篇巨著翻译出来实属不易,但在译坛声名显赫的许渊冲先生的笔下,英译的毛泽东诗词不仅具有丰富的美学思想和哲理内涵,还淋漓尽致地体现了音韵之美。许渊冲先生强调“毛主席诗词是具备意美、音美、形美的艺术高峰,翻译毛主席诗词也要尽可能传达原始的三美”。比如在翻译《清平乐·蒋桂战争》中的“风云突变,军阀重开战。撒向人间都是怨,一枕黄粱再现”时,许渊冲先生将其译为:“A sudden burst of wind and rain. The warlords fight again. Sowing on earth but grief and pain/ They dream of reigning but in vain.”原诗中的“变”、“战”、“怨”和“现”押尾韵“an”,译文用“rain”、“again”、“pain”和“vain”与原诗的韵脚相似,达到了形美和音美。赏析许渊冲翻译的毛泽东诗词,给我带来了教学上的启发。在艺术院校里,尤其是对于音乐专业的学生来说,他们对于诗词歌赋音韵之美的感受力通常来说会更强。因此,可将音乐专业学生的英语课堂作为试点,融入毛泽东诗词翻译赏析,一方面传递了爱国主义思想,另一方面,可以从英语教学的角度带领学生体会语言之美,教导学生如何将中华文化进行跨文化传播。另外,还可以让学生们试着将诗词附以曲调,编配成歌曲,并歌咏经典,这也是将英语教学与学生专业相结合的有益尝试。

459bc29b268a4f3a8d023dfaa40945ae.png

外语教研室教师 黄菲菲:初读许渊冲先生翻译的毛泽东诗词,只觉笔墨通俗流畅,与原文浑然一体,译诗与原诗一样朗朗上口,音韵缭绕。如将《念奴娇·昆仑》“一截遗欧,一截赠美,一截还东国”译成“I would give to Europe your crest. And to America your breast. And leave in the Orient the rest. 译文中的“crest”、“breast”、“rest”三词的选用不仅做到了押韵,还带有双关之意,丰富了原诗的内涵,契合原诗的反帝国主义的主题,体现了许老超强的选词造句的功力和文学翻译的再创造性。我认为可以选择一些译诗应用到英语课堂教学中,丰富教学内容,通过将译诗编写成曲或让学生进行朗读等方式,不仅能引导学生赏析译诗用词之美,还能让他们理解和学习到毛泽东诗词里中国革命的发展进程及毛泽东的哲学思想,从而树立起正确的价值观。

12ac0a616359469fbb30a445a1315f47.png

外语教研室教师 常力文:作为中国译坛上璀璨群星之一的许渊冲先生,晚年著述等身,闻名遐迩,却仍是笔耕不止。其译著《许渊冲英译毛泽东诗词》成功地再现原诗的意境。而诗词的灵魂就是意境,故近代学者王国维在《人间词话》中指出:“言气质,言神韵,不如言境界,本也。气质,神韵末也。有境界而二者随之矣。”毛泽东诗词的特点就在于在,内涵气质上境界开阔、旨意深远、气势磅礴,创作技法上开门见山、虚实相生、情景交融、修辞巧妙。许渊冲的新译本最大特点就是成功地保持了诗人原作的上述特点,再现了原诗的优美意境。通过将诗词谱曲演唱,能够很好地引导艺术类大学生欣赏毛泽东诗词意境与许渊冲英译本精妙。

8d62783350e645d6b90f684242aa6e38.png

外语教研室教师 杨艳林:许渊冲在其译著《许渊冲英译毛泽东诗词》中将翻译的异化策略和归化策略运用得相得益彰,不仅优美地道,而且保留了原诗的韵味,兼顾音、形、意三美。如《菩萨蛮·黄鹤楼》中的“茫茫九派流中国,沉沉一线穿南北”,翻译为:“Widewide through the land flow nine streams full to the brim. Longlong from south to north threads one line deep and dim.”句中的“widewide…”(茫茫)和“longlong…”(沉沉)延续了叠词用法,且两节结尾“brim”和“dim”押韵,既展示了原诗意境的波澜壮阔,又体现了诗歌的音韵美和形式美,可以作为绝佳英文教学材料。另外,毛泽东诗词内涵丰富、魅力无限,引无数艺术工作者竞折腰,创作了许多优秀的文艺作品。仅《沁园春·雪》这一首词,便有关山月、傅抱石等国画大家先后以之为灵感创作了恢宏的山水画卷——《江山如此多娇》。更有李劫夫、生茂、唐诃、郑律、田丰、王基笑、刘金帛和史小鹏等音乐家在不同时期前赴后继地为其谱曲。还有马玉涛、刘秉义、殷秀梅、廖昌永、魏松、王慧和许魏洲等歌唱家争相演唱,风格多样,传唱甚广。一首毛泽东诗词,便可关联出无数优秀的艺术佳作,若将毛泽东诗词作为教材,可挖掘度高,且内容丰富有趣。因此,如在大学英语教学中设计《许渊冲英译毛泽东诗词》赏析环节,一方面能引导学生发现中英文两种不同语言之美,提升学生的学习兴趣。另一方面能引导学生关注和理解毛泽东诗词及其相关作品背后的中国故事,提升用英语讲述中国故事的能力,增强文化自信。


分享到:
【打印正文】